A Team of Experts
The Antioch Bible is produced by an international, inter-faith team of specialists, including linguists, historians, Biblical scholars, and experts on rabbinic Judaism and early Christianity.
Each contributor brings a unique perspective to his or her volume that makes it interesting as well as useful; the translator of Leviticus, James Moore, explains the connection between the Peshitta and the Dead Sea Scrolls, while the translator of John, Jeff Childers, uses his knowledge of Syriac interpretation to describe how early Middle Eastern Christians interpreted many of the same passages which are still beloved today. The short bios below will give you an idea of what skills the contributors possess and how they have made their volumes more than a translation.
Dayroyo Joseph Bali (Ph.D candidate, Philosophy, University of Athens) completed his academic studies in the field of philosophy and then joined St. Ephrem Seminary, Damascus, in 2007. A year later, he became a monk and in 2011 he was ordained as a priest. He is currently a Ph.D. candidate in philosophy in the University of Athens working on the influence of Greek Philosophy on the works of Bar Hebraeus. He is fluent in Syriac, Arabic, French, English and Greek. His areas of competence include Medieval Philosophy, Metaphysics, Epistemology, Philosophy of Science, Syriac History, Literature and Grammar. His future aspirations are to publish English translations of the works of the Syriac Church Fathers and scholars, especially Bar Hebraeus. Dayroyo Bali is preparing the initial draft of the Syriac text of many Old Testament books.
Jeff W. Childers (Carmichael-Walling Chair of New Testament and Early Christianity in the Graduate School of Theology, Abilene Christian University). Jeff received the D.Phil. in Syriac Studies at the University of Oxford for his research on Syriac translations of Greek Patristic literature. His primary areas of research and writing include biblical text, New Testament textual criticism, and Syriac Patristics. Childers recently finished an edition and translation of the Syriac Chrysostom in two volumes: The Syriac Version of John Chrysostom’s Commentary on John. I. Mêmrê 1–43. (CSCO 651, 652). He is currently working on an edition and study of the oracular hermeneia materials in a 6th-century Syriac gospel manuscript. Prof. Childers is translating the Gospels.
Edward M. Cook received his Ph.D. from UCLA in 1986 under Prof. Stanislav Segert. He is currently Associate Professor and Chair of the Department of Semitic and Egyptian Languages and Literatures at the Catholic University of America. He has been a Research Scholar with the Comprehensive Aramaic Lexicon, and is currently Associate Editor of the Lexicon. He is the author of “A Glossary of Targum Onkelos” (2008) and co-author of “The Dead Sea Scrolls: A New Translation” (rev. ed., 2005). Prof. Cook is translating Numbers.
Philip Michael Forness received his Ph.D. from Princeton Theological Seminary. He is currently a post-doctoral researcher in late antique Christianity in the Near East at Goethe-Universität Frankfurt am Main. The two focal points of his research are the consequences of theological debates on ordinary people and cultural exchanges through the transmission of early Christian texts among Middle Eastern Christian communities. His research projects encompass several interrelated subjects and methodologies, including book culture and manuscript studies, the transmission of ideas across linguistic boundaries, and the relationship between doctrine and religious practices. He also holds a particular interest in the reception of the bible and recently published an article on the reading communities for the earliest complete Old Testament manuscript in Syriac. He is translating 1-4 Maccabees.
Anthony Gelston (Emeritus Reader in Theology, University of Durham) received his D.D. at Oxford. He edited the Twelve Minor Prophets for the Peshitta Institute's critical edition of the Syriac Old Testament, and since his retirement has edited the same text for the Biblia Hebraica Quinta, the latter with considerable help from Carmel McCarthy in the final stages of preparation for publication. He also wrote a monograph on 'The Peshitta of the Twelve Prophets' (Oxford, 1987), and has published a number of articles on the textual criticism of the Hebrew Bible. Dr Gelston is English Translation Editor for Deuteronomy.
Robert Gordon (Emeritus Regius Professor of Hebrew, University of Cambridge) studied Hebrew and Aramaic at the University of Cambridge, writing his PhD thesis on Targum Jonathan to the Minor Prophets. He taught Hebrew and Old Testament at Glasgow University, and then at Cambridge. His main research interests include the major versions of the Old Testament, and he edited 1 and 2 Chronicles for the Leiden Peshitta project (publ. 2000). He is also the author of Studies in the Targum to the Twelve Prophets: From Nahum to Malachi (Leiden, 1994). Robert is also translating 1 and 2 Chronicles for the Antioch Bible.
Gillian Greenberg started her career in medicine. After retirement from medicine, she studied languages, particularly those in the Semitic group. She joined the Department of Hebrew and Jewish Studies in University College London, where she did her PhD on translation technique in the Peshitta under Michael Weitzman. She teaches Syriac there. Together with Donald Walter, she is producing a number of translations from the Old Testament including Isaiah, the Twelve Prophets, Jeremiah, Joshua, Judges, Ruth, 1-2 Samuel, Ezekiel, and Daniel.
John Healey is Professor of Semitic Studies in the University of Manchester, a Fellow of the British Academy and co-editor of Journal of Semitic Studies. His research interests include history of the alphabet, Ugaritic literature, the Hebrew Bible and especially Aramaic epigraphy (Nabataean, Palmyrene and Syriac). Major publications include: Aramaic Inscriptions and Documents of the Roman Period (2009); Leshono Suryoyo: First Studies in Syriac (2005); The Religion of the Nabataeans: A Conspectus (2001); The Old Syriac Inscriptions of Edessa and Osrhoene (1999); The Nabataean Tomb Inscriptions of Mada’in Salih (1993). He also translated the Book of Proverbs for The Aramaic Bible project (1991). Prof. Healey is translating Ezra and Nehemiah.
Andreas Juckel is Research Associate at the Oriental Department of the Institute for New Testament Textual Research (Muenster, Germany). He studied Protestant Theology, Semitics and Oriental Christianity at Bonn University (Germany). He edited (based on his Ph.D. dissertation) the first part of the “Book of Instruction” (Ktobo d-Durrosho), a didactic poetry of the 10th-century Bishop Eliyah of Anbar (CSCO 559/560). His special area of research is the textual criticism of the Syriac NT versions, their revisional development, and their relation to the Greek. He is currently editing the Peshitta Gospels (a remake of the Pusey-Gwilliam-volume published in 1901), and the Harklean Gospels in team-work with several volunteers. His critical edition of the Corpus Paulinum in the Peshitta version will be published by Gorgias Press at the beginning of 2013. He is co-editor of the Antioch Bible.
Daniel King (Lecturer in Syriac Studies and Semitic Languages, & Translation Advisor SIL International, Dept: Religious Studies, Cardiff University) studied classical languages at Cambridge before moving into the fields of Syriac studies and theology. He specializes in the period of Greek-Syriac translations in late antiquity, in both the theological and philosophical fields. He has published on the Syriac reception of Cyril of Alexandria, Aristotle, and John Philoponus, amongst others, and his recent works include The Earliest Syriac version of Aristotle’s Categories. Text and Commentary (Leiden, 2010) and The Syriac Versions of the Writings of Cyril of Alexandria. A Study in Translation Technique (Leiden, 2008). Dr. King is translating the Pauline Epistles with J. Walters.
George A. Kiraz is the Director of Beth Mardutho (The Syriac Institute) and Editor-in-Chief of Gorgias Press. He received an M.St. in Syriac studies from the University of Oxford under Sebastian P. Brock and a Ph.D. from the University of Cambridge in Computational Linguistics. He was a research scientist at Bell Laboratories from 1996–1999 and after a short .com career co-founded Gorgias Press. His publications include Concordance to the Syriac New Testament (Brill, 1993), Comparative Edition to the Syriac Gospels (Brill, 1996), and most recently a monograph on Syriac Orthography (Gorgias, 2012). Dr. Kiraz prepares the Syriac text for the Antioch Bible and together with Andreas Juckel edits the series.
Robert Kitchen is the Minister of Knox-Metropolitan United Church, Regina, Saskatchewan. His interest lies in early Syriac ascetical and monastic literature, having translated The Book of Steps (with Martien Parmentier) (Cistercian, 2004) and The Discourses of Philoxenos of Mabbug, also for Cistercian (2014). With Kristian S. Heal he has co-edited Breaking the Mind: New Essays in the Syriac Book of Steps (Catholic University of America Press, 2013). He is translating Acts.
Jonathan A. Loopstra (Assistant Professor, History Department at Capital University in Columbus, Ohio) teaches the history of the Middle East and Mediterranean in Late Antiquity and the early Middle Ages. Through his research and teaching, Jonathan endeavors to shed light on the history, theology, and languages of various Christian communities in the Near East. Besides having a strong interest in all things Syriac, he also enjoys working with Greek, Coptic, Ethiopic, and Armenian literature. His most recent monograph is a two-volume introduction and reproduction of a ninth-century guide to the recitation of the Bible in Syriac titled An East Syrian Manuscript of the Syriac ‘Masora’ Dated to 899 CE’ (2014). He has also co-edited Foundations for Syriac Lexicography V (2013). Dr. Loopstra received a Ph.D. from the Catholic University of America in Washington DC, a Masters of Studies (Mst) in Syriac from Oxford University, and a Masters of Arts from Trinity Evangelical Divinity School. Dr. Loopstra is translating Job.
Jerome A. Lund (Academic Consultant, Accordance Bible Software) studied Christian theology including New Testament textual criticism and Syriac in the USA (M. Div., Los Angeles Baptist Theological Seminary) and Semitic philology in Israel (M.A., Ph.D., Hebrew University of Jerusalem). He has published articles on various Aramaic dialects including Syriac and on Hebrew in peer reviewed journals and written a number of encyclopedic type articles. He has also authored and co-authored several books including Aramaic Documents from Egypt, A Key-Word-in-Context Concordance (Eisenbrauns, 2002). Dr. Lund is translating Revelation.
Carmel McCarthy is a Member of the Royal Irish Academy (MRIA), having taught Hebrew and Syriac in the Department of Near Eastern Languages at University College Dublin since 1968. It was at this same university that she received her initial degrees of BA and MA in Near Eastern Languages in 1966 and 1968 respectively, in both cases attaining first class honours. Prof. McCarthy is translating Deuteronomy.
Mark R. Meyer (B.S.E.E., North Carolina State University; M.S.E.E., The John Hopkins University; M.Div., Capital Bible Seminary; M.A., Ph.D., The Catholic University of America) is Professor of Old Testament Literature and Exegesis at Capital Bible Seminary in Lanham, Maryland, where he has been teaching since 1993. He is conversant in the Semitic languages and has taught nearly all of them throughout his tenure at the seminary. Meyer has recently written a book, A Comparative Dialectical Study of Genitive Constructions in Aramaic Translations of Exodus (Gorgias Press, 2012). Prof. Meyer is translating Exodus.
James D. Moore (Ph.D candidate in Bible and Near Eastern Studies, Brandeis University) His primary research interests are in ancient Near Eastern scribal culture and the development of religious texts. He teaches writing seminar courses at Brandeis University on ancient scribal culture and on ancient myth and legend in modern cinema. He has published on the sacrificial system found in the Hebrew and Syriac versions of Leviticus, and he has contributed to Oxford Biblical Studies Online and The Routledge Dictionary of Ancient Mediterranean Religions among other publications. James is translating Leviticus.
Craig E. Morrison (Associate Professor in Syriac and Aramaic, Pontifical Biblical Institute) received his S.S.D. from the Pontifical Biblical Institute in 2001. He is the author of The Character of the Syriac Version of The First Book of Samuel (Brill 2001) and co-edited with Richard Taylor Reflections on Lexicography: Explorations in Ancient Syriac, Hebrew, and Greek Sources. (Gorgias Press, 2014). Dr. Morrison is translating Genesis.
Robert Owens (Ph.D., Johns Hopkins) is Professor of Hebrew and Old Testament at The General Theological Seminary in New York. He has published a number of studies relating to the ancient Syriac Bible, including The Genesis and Exodus Citations of Aphrahat the Persian Sage (Brill, 1983), and has contributed Syriac materials to the Comprehensive Aramaic Lexicon. He is currently preparing Numbers for the Bible of Edessa project of the Peshitta Institute. He is a member of the International Syriac Language Project. He is translating Proverbs, Qoheleth, and Song of Songs.
James Prather is an instructor of computer science at Abilene Christian University (Abilene, Texas). He also holds a Master of Divinity and is working to complete a Master of Arts in Hebrew Bible. His primary areas of research include Human-Computer Interaction, Ethiopic 3 Reigns, and the War Scroll (1QM). Together with Jeff Childers, he is translating the Gospel of John.
Morgan Reed is a M.A./PhD student at the Catholic University of America. He received a B.A. in Pastoral Studies from Moody Bible Institute and continued graduate coursework at Dallas Theological Seminary in Hebrew Bible, Greek, Syriac and textual criticism. His research focuses on the reception of the Hebrew Bible into the Syriac tradition. Morgan collates the text of Mosul against the Leiden edition.
Jack Tannous (Assistant Professor in History, Princeton University) studies the Late Antique and early Islamic Middle East. He is interested in all periods of Syriac literature, but has focused particularly on Syriac authors in the sixth to eighth centuries, especially those associated with the monastery of Qenneshre. Prof. Tannous is translating 5 Maccabees (= Josephus 6).
Richard A. Taylor (Professor of Old Testament Studies, Dallas Theological Seminary) holds a PhD in Semitic languages and literatures from the Catholic University of America in Washington, DC. His research interests include the Hebrew Bible and its ancient versions, especially the Peshitta. His doctoral dissertation was a text-critical analysis of the Syriac version of the book of Daniel, a revised form of which appeared in the Brill series entitled Monographs of the Peshitta Institute, Leiden. Dr. Taylor is translating Psalms.
Eric Tully (Assistant Professor of Old Testament and Semitic Languages, Trinity Evangelical Divinity School) is interested in linguistic approaches to Biblical Hebrew, textual criticism, and the latter prophets in the Hebrew Bible. His book The Character of the Peshitta Version of Hosea is forthcoming from Brill. Dr. Tully is translating Ruth.
Donald M. Walter (Professor Emeritus, Philosophy and Religion, Davis and Elkins College) completed his doctoral dissertation under Charles T. Fritsch, James Barr, and Philip C. Hammond, and became the editor of Psalms and later Jeremiah for the Peshitta Institute’s critical edition of the Old Testament. He has served as an editor of the first volume of the Concordance to the Torah also issued by the Institute, and his major works include Studies in the Peshitta of Kings (Gorgias Press, 2009). With Gillian Greenberg, Dr. Walter is producing a number of translations from the Old Testament including Isaiah, the Twelve Prophets, Jeremiah, Joshua, Judges, Ruth, 1-2 Samuel, Ezekiel, and Daniel.
James Walters (Ph.D candidate, Princeton Theological Seminary). He works primarily with the early Syriac tradition and focuses on the literature of the fourth-century. He is also particularly interested in the transmission of biblical texts both in early Christianity in general and specifically in Syriac translations. James' previous work on the Syriac New Testament includes a study of the text of the Gospels in the Philoxenian Version. In addition to his translation work for the Antioch Bible, James has also published a translation of Ephrem's "Hymns on the Unleavened Bread," and he is currently involved in a number of other translation projects. Walters is translating the Pauline Epistles with Daniel King.