You have no items in your shopping cart.
Close
Search
Filters
A series of exegetical studies on the Septuagint psalter, focusing particularly on the extent to which the religious ideas and practice of the translators have influenced the translation and distinguished it from the Hebrew original.
Publisher: Gorgias Press LLC
Availability: In stock
SKU (ISBN): 978-1-4632-0030-5
  • *
Publication Status: In Print
Publication Date: Jan 3,2013
Interior Color: Black
Trim Size: 6 x 9
Page Count: 97
Languages: German, Greek, Hebrew
ISBN: 978-1-4632-0030-5
$53.00

A series of exegetical studies on the Septuagint psalter, focusing particularly on the extent to which the religious ideas and practice of the translators have influenced the translation and distinguished it from the Hebrew original. The Septuagint was produced in a cultural milieu vastly different from that in which the original text was written, so it is natural that such differences should be reflected in the translation. The Septuagint’s translation method varies from dynamic equivalence to such strict verbal equivalence that the meaning of the Greek is obscured; the latter occurs particularly where there is reason to believe that the translator was uncomfortable with the Hebrew as he understood it. Flashar discusses the translations of ??? as an example of the Septuagint’s translation method, whether the translation of ??? as a??st?µ? betrays the influence of eschatological thinking, and the translators’ various motivations for altering the sense of the original or for using different Greek words for the same Hebrew word.

A series of exegetical studies on the Septuagint psalter, focusing particularly on the extent to which the religious ideas and practice of the translators have influenced the translation and distinguished it from the Hebrew original. The Septuagint was produced in a cultural milieu vastly different from that in which the original text was written, so it is natural that such differences should be reflected in the translation. The Septuagint’s translation method varies from dynamic equivalence to such strict verbal equivalence that the meaning of the Greek is obscured; the latter occurs particularly where there is reason to believe that the translator was uncomfortable with the Hebrew as he understood it. Flashar discusses the translations of ??? as an example of the Septuagint’s translation method, whether the translation of ??? as a??st?µ? betrays the influence of eschatological thinking, and the translators’ various motivations for altering the sense of the original or for using different Greek words for the same Hebrew word.

Write your own review
  • Only registered users can write reviews
*
*
Bad
Excellent
*
*
*
*
Contributor

Martin Flashar

  • Title Page (page 3)
  • Copyright Page (page 4)
  • Exegetische Studien Zum Septuagintapsalter (page 5)
  • I (page 7)
  • II (page 16)
  • III (page 29)
  • IV (page 41)
  • V (page 54)
  • VI (page 70)
  • VII (page 84)
Customers who bought this item also bought

How Should Rabbinic Literature Be Read in the Modern World?

ISBN: 978-1-59333-214-3
Through literary, historical, archaeological, and engendered readings, this collection of essays presents a multidisciplinary analysis of rabbinic texts. Such a conversation between diverse scholars illuminates the hermeneutical issues generated by the contemporary study of the Talmud and Midrash.
$174.00

A Biblical Perspective

ISBN: 978-1-59333-324-9
A popularly-written study of the biblical roots of the Eastern Orthodox Church’s mystical understanding of the knowledge of God. This unique study brings together the best of contemporary exegesis with the tradition of Eastern Christianity and illustrates the biblical roots of the Eastern Church's understanding of grace as the energy of God. The book presents, in lay terms, the shape for an Orthodox biblical theology for the 21st century and will be of interest to all Christians for whom the Bible is divine revelation and for whom tradition continues to be creative.
$173.00

Christianity and Christian Literature in Arabia before Islam

Le Christianisme et la Litterature Chrétienne en Arabie avant l'Islam
ISBN: 978-1-59333-547-2
The relationship between early Christianity in Arabia and the development of Islam was a question that absorbed Louis Cheikho’s attention. In this Arabic volume he directly addresses Christianity and Christian literature in Arabia before the rise of Islam.
$238.00

Catalogue of All Works Known to Exist in the Armenian Language

Up to the Seventeenth Century
ISBN: 978-1-59333-869-5
This work provides a summary, short author biography, and reference to editions or translations of all the works of Armenian provenance known to the author. It concludes with works of Greek Church Fathers and secular literature preserved in Armenian.
$90.00 $63.00