Search
Filters

Investigations into the Text of the New Testament used by Rabbula of Edessa


Relying on a comparison of Scripture citations in Rabbula’s translation of Cyril with the corresponding texts in the Syriac Peshitta, Arthur Vööbus argues that Rabbula of Edessa was not responsible for the creation of the Peshitta.
Publisher: Gorgias Press LLC
Availability: In stock
SKU (ISBN): 978-1-61143-616-7
  • *
Publication Status: In Print

Publication Date: Aug 8,2012
Interior Color: Black
Trim Size: 7 x 10
Page Count: 46
Language: English
ISBN: 978-1-61143-616-7
$138.97
$83.38

Several modern scholars of the Bible in the Syriac tradition, most notably F. C. Burkitt, argued that Rabbula of Edessa was responsible for the creation of the Peshitta version of the New Testament. Other scholars, however, disagreed with this conclusion. In the present essay, Arthur Vööbus attempts to provide proof that Burkitt’s claims about Rabbula and the Peshitta were incorrect. Vööbus begins by examining New Testament citations found in Rabbula’s translation of Cyril and argues that Rabbula did not translate the Greek text of the citations, but rather inserted the wording of an existing Syriac text. Vööbus proceeds by comparing the texts of these citations with the corresponding texts of the Peshitta and finds that there are significant differences between the citations of Rabbula and the Peshitta text. Next, Vööbus compares Rabbula’s citations with other traditions, such as the Old Syriac version and the ancient Armenian, Coptic, and Arabic translations. Vööbus concludes that Rabbula was relying on the Old Syriac text for his Gospel citations and not the Peshitta. Moreover, Vööbus argues that because this translation of Cyril was completed near the end of Rabbula’s life, Rabbula could not have been responsible for the production of the Peshitta.

Several modern scholars of the Bible in the Syriac tradition, most notably F. C. Burkitt, argued that Rabbula of Edessa was responsible for the creation of the Peshitta version of the New Testament. Other scholars, however, disagreed with this conclusion. In the present essay, Arthur Vööbus attempts to provide proof that Burkitt’s claims about Rabbula and the Peshitta were incorrect. Vööbus begins by examining New Testament citations found in Rabbula’s translation of Cyril and argues that Rabbula did not translate the Greek text of the citations, but rather inserted the wording of an existing Syriac text. Vööbus proceeds by comparing the texts of these citations with the corresponding texts of the Peshitta and finds that there are significant differences between the citations of Rabbula and the Peshitta text. Next, Vööbus compares Rabbula’s citations with other traditions, such as the Old Syriac version and the ancient Armenian, Coptic, and Arabic translations. Vööbus concludes that Rabbula was relying on the Old Syriac text for his Gospel citations and not the Peshitta. Moreover, Vööbus argues that because this translation of Cyril was completed near the end of Rabbula’s life, Rabbula could not have been responsible for the production of the Peshitta.

Write your own review
  • Only registered users can write reviews
  • Bad
  • Excellent
Contributor

Arthur Vööbus

  • Serious Foreword (page 5)
  • Index (page 7)
  • Contribution of Baltic University: Investication into the Text to the New Testament Used by Rabbula of Edessa (page 8)
  • I. The position of the problem (page 12)
  • II. Relations of the quotations in Cyril's Greek original and Rabbula's Syriac translation (page 17)
  • III. Relations between the quotations in Rabbula and those in the Peshitta (page 22)
  • IV. The deviations of the Gospel text in the light of ancient text traditions (page 25)
  • V. The deviations of the Apostolos text in the light of ancient text traditions (page 35)
  • VI. The time of the use of Vetus Syra by Rabbula (page 41)
  • Conclusions (page 45)
Customers who bought this item also bought

Le livre des lois des pays

Texts syriaque et traduction française avec une introduction et de nombreuses notes
Edited and Translated by F. Nau
ISBN: 978-1-61719-176-3
The text published here is the Book of the Laws of Countries, a dialogue in which Bardaisan plays the major role. Nau gives this fascinating text in Syriac (Estrangela) and a French translation along with explanatory notes.
$89.23

Ebed-Iesu Sobensis Carmina Selecta ex libro Paradisus Eden

Selections from ’Abdisho‘ bar Brikha’s Paradise of Eden
Edited and Translated by H. Gismondi
ISBN: 978-1-61719-234-0
In this work, Jesuit scholar Henricus Gismondi presents ten poems from the collection of theological poetry known as the Paradise of Eden by Abdisho bar Brikha, otherwise known as Ebedjesus, (d. 1318) in Syriac and Latin.
$95.08

The Tradition of the Syriac Church of Antioch concerning the Primacy and the Prerogatives of St. Peter and of his Successors the Roman Pontiffs

By Cyril Behnam Benni; Translated and Annotated by Joseph Gagliardi
ISBN: 978-1-61719-242-5
This volume includes both the Syriac and English of a unique work in which Cyril Behnam Benni, Archbishop of Nineveh, presents testimonies of Syriac texts on the subjects of St. Peter, the Roman Church, and the Roman Pontiffs.
$115.44

Pardaisa da-Eden seu Paradisus Eden: Carmina

Abdisho‘ bar Brikha’s Paradise of Eden
Edited with an Introduction by Gabriel Cardahi
ISBN: 978-1-61719-253-1
This volume presents the (fully vocalized) Syriac text of ‘Abdisho‘ bar Brikha’s (d. 1318) Paradise of Eden, with every page abundantly annotated. Theodore Nöldeke’s review of the book is also included.
$94.38