When, on an autumn Medina night in 61/680, the night that saw al-Ḥusayn killed, Umm Salama was torn from her sleep by an apparition of a long-dead Muḥammad, she slipped effortlessly into a progression of her co-religionists who, irrespective of status, gender or standing with God, were the recipients of dark and arresting visions. At the core of those Delphian dreams, peopled by angels or ğinn or esteemed forbears and textured with Iraqi dust and martyrs’ blood, was the Karbalāʾ event. Her dream would be recounted by an array of Muslim scholars, from al-Tirmiḏī, stellar pupil of al-Buḫārī, and Ibn ʿAsākir, untiring chronicler of Syrian history, to bibliophile theologian Ibn Ṭāʾūs and Egyptian polymath al-Suyūṭī. But this was not Umm Salama’s only otherworldly encounter and she was not the only one to have al-Ḥusayn’s fate disturb her nights. This is their story.
After the success of the Antioch Bible, this publication is a new translation of the Peshitta English New Testament in a single volume. The English translations of the New Testament Syriac Peshitta were carried out by an international team of scholars. The volume is also available in a beautiful gilded leather edition (ISBN 978-1-4632-4217-6).
The British Library possesses one of the most important collections of Syriac manuscripts in the world, with large numbers dating back to the second half of the first millennium CE. The publication of important Syriac texts from these manuscripts has been going on for some 180 years and still continues. The aim of the present volume is to provide a guide to these scattered publications: following the sequence of the shelf-marks (call numbers), for each manuscript indication is given of what texts have been published from it. For convenience, a concordance between Wright’s Catalogue numbers and shelf-marks is provided, along with a list of palimpsests and of joins with manuscripts in other libraries, in particular with those still in the Library of Dayr al-Surian in Egypt, the monastery which was the source of over 500 manuscripts and fragments purchased by the British Museum in the mid nineteenth century.
This study demonstrates a method for using corpus linguistics to disambiguate polysemes in the Greek New Testament. Included are several examples applying the method to exegetically problematic texts.
Moshe Bar Kepha was a prolific writer of the ninth century. His writings reflect various aspects of West Syriac theology and ecclesiology, and his literary legacy links the earlier Syriac exegetical tradition (beginning with Ephrem) with the Syriac 'Renaissance' of the eleventh to thirteenth centuries. His use of sources crosses Christian confessional boundaries in such a way that his works are tinged with aspects of Syriac exegesis from both East and West Syriac traditions. In his Commentary on Luke, the Muslim-dominated context in which Moshe lived is clearly evident in the background, and his aim is to fortify the credibility of the Christian faith and the validity of Christian doctrines for his readers.